Der Inhalt ist nur die halbe Miete

Texte müssen nicht nur Inhalte vermitteln; sie müssen auch überzeugen. Das gilt nicht nur für das Lieblingsbuch, sondern ebenso im Businesskontext. Die gleiche Sorgfalt und das gleiche sprachliche Vermögen, die bei der Erstellung von Texten erforderlich sind, müssen bei ihrer Übersetzung angewendet werden, denn nur so kann die fremdsprachliche Version ihre volle Wirkung entfalten.

Down Under Translation vermittelt nicht nur präzise alle gewünschten Inhalte, sondern verleiht ihnen auch den selbstverständlichen Tonfall eines sachkundigen Native Speakers der Zielsprache. Und zwar so, dass Ihre Zielgruppe gar nicht merken wird, dass überhaupt Übersetzungsarbeit dahinter steckt.

Unser Leistungsversprechen

  • Qualität, Zuverlässigkeit und Vertraulichkeit sind bei uns oberstes Gebot.
  • Wir sind freundlich, unkompliziert und beraten Sie gern.
  • Wir sind schnell und beantworten jede Anfrage innerhalb von 24 Stunden.
  • Wenn wir uns mal nicht sicher sind, fragen wir nach.
  • Wenn wir Fehler im Ausgangstext entdecken, weisen wir darauf hin.
  • Bei Werbetexten bieten wir gern mehrere Alternativen an, insbesondere bei Headlines und Claims.

Wir in Zahlen

Jahre im Geschäft: 21
Längste Kundenbeziehung: 21 Jahre
Umsatzanteil Stammkunden: 80%
Termintreue: 99,5%
Kundenzufriedenheit: 100%

Wir machen den Unterschied

Höchste Qualität

Wir nehmen uns viel Zeit für Sie und Ihr Unternehmen und feilen so lange an Ihren Texten, bis sie den Ansprüchen Ihrer Zielgruppe gerecht werden. Wir bieten einen klaren, flüssigen Schreibstil, viel Erfahrung mit verschiedensten Branchen und eine große Leidenschaft für Sprache mit all ihren Feinheiten.

Unkomplizierte Abwicklung

Bei uns steht Ihnen für jedes Anliegen immer gleich der zuständige Ansprechpartner zur Verfügung. Sie müssen sich nicht erst durch hundert verschiedenen Namen und Kontakte durchkämpfen. Alle Anfragen werden grundsätzlich innerhalb von 24 Stunden bearbeitet.

Persönlicher, direkter Kontakt

Mit uns haben Sie es nicht mit einer anonymen E​-M​ail-Adresse und Telefonnummer zu tun. Wir legen großen Wert auf den persönlichen Kontakt zu unseren Kunden. Unsere Stammkunden besuchen wir regelmäßig persönlich.

Overnight-Service

​Wir arbeiten, während Sie schlafen! Da wir uns buchstäblich auf der anderen Seite der Welt und unmittelbar westlich der internationalen Datumsgrenze befinden, sind wir Europa im Schnitt 11 Stunden voraus. Auch wenn Sie uns Ihren Ausgangstext erst nach Feierabend schicken, haben Sie die Übersetzung pünktlich am nächsten Morgen in Ihrem Mailpostfach.

Services

Bei allen unseren Services geht es um Fremdsprachen. Der Unterschied liegt im kreativen Input. Bei einfachen Übersetzungen ist dieser noch recht gering. Beim Copywriting schaffen wir Texte quasi aus dem Nichts.

Übersetzung

Transkreation

Copywriting

Branchen

Als Hauptlieferant für Übersetzungen der Deutschen Messe AG befassen wir uns mit vielen verschiedenen Branchen, vor allem im Industrie- und High-Tech-Bereich. Weitere Spezialgebiete sind Rechtswesen, Marketing und Unternehmenskommunikation.

Rechtswesen

Marketing & Werbung

Industrie/Technik

Medien/PR

Immobilien

Informations- und Kommunikationstechnologie

Unser Management

2011-12-10_Coote_DUT_177

Felix Brandt

Director Projects
B.For.Sc. (Hons)

Felix Brandt wanderte 1982 im Alter von 13 Jahren mit seiner Familie von Deutschland nach Neuseeland aus. 1991 schloss er sein Studium der Forstwirtschaft ab und war nach einigen beruflichen Zwischenstationen beim neuseeländischen Außenhandelsministerium als Handelsattaché tätig (zuständig für Deutschland, Österreich, Schweiz).
Dank seiner routinierten Zweisprachigkeit besitzt Felix ein tiefes Verständnis für die feinsten Nuancen deutscher Geschäftstexte und die Fähigkeit, diese in anspruchsvolles Business English umzusetzen.

2011-12-10_Coote_DUT_009

Rhys Mudie

Director Translations
B.A. (Hons), LLB

Rhys Mudie ist waschechter Neuseeländer mit schottischer Herkunft. 1966 geboren, schloss er 1989 sein Germanistikstudium mit magna cum laude ab. 1994 fügte er einen Juraabschluss hinzu.

Rhys, der inzwischen auf 25 Jahre Berufserfahrung in der Übersetzungsbranche zurückblicken kann, zeichnet sich insbesondere durch seine Vielseitigkeit, akribische Arbeitsweise und seine virtuose Sprachgewandtheit aus.

Stefania_4

Stefania Perrotta

Business Manager
M.A. Geschichte und Germanistik

Stefania Perrotta ist gebürtige Römerin und selbsterklärter Deutschlandfan. Nach ihrem Studienabschluss in Hamburg arbeitete sie in der Medienbranche, in der PR und Werbung, und schließlich im Marketing. Nach 20 Jahren in Deutschland zog es sie nach Neuseeland, wo sie weiterhin als Marketing-Manager tätig war. Sie hat schon immer eine Leidenschaft für Sprachen gehabt – schließlich spricht sie vier fließend – und hält weiterhin an ihrem Traum fest, einen Roman zu schreiben. Sie muss nur noch entscheiden, in welcher Sprache.